Everyone has a right to be stupid but someone just abuse this privilege
Если я, к примеру, возьмусь переводить-эдитить сканляции англоязычных групп - это совсем нечестно или сойдеть?
Еще вариант: брать их сканы и выкладывать с небольшим довеском - файлом перевода текста, который можно наложить на сканы программой Overlay и получится русский вариант. Заодно можно поправить мой перевод, ежели где не по нраву...
Или ценится не русский текст, а вся картинка целиком - с перерисованными звуками и прочая?....
Чт-то у меня сомнения.
Это от англоязычной группы зависит
На моей памяти была только одна группа, которая зверски не разрешала ничего, ДАЖЕ если попросить... вот только название той группы я забыла, сокращенно она называется [ep], а полностью - не помню...
Угу, понятно.
А насчет наложенного перевода?
Ой даже не знаю.... Если лично моё мнение: меня устраивает любой перевод, даже просто текстовый скрипт отдельно, и японские сканы - отдельно. Но вот среди читателей попадались такие, которым влом читать два разных источника, надо чтобы всё сразу на одной картинке. А уж если еще и добавочная программа потребуется, то иной читатель даже и не откроет такой вариант
В общем, на себя ориентироваться надо, я так считаю. Кому интересен именно перевод этой конкретной манги - те в любом случае прочитают и поблагодарят. А подстраиваться под тех, кто просто от нечего делать выбирает: "то ли то почитать, то ли это"... Зачем?